ארץ. ארץ. ארץ

כשנסעתי לעבודה ביום שבת האחרון יהורם גאון זימר ברדיו את "ארץ. ארץ. ארץ". הקשבתי למלים, לראשונה מזה זמן רב מאד, והגעתי למסקנה המתבקשת שמדובר בשיר פשיסטי לעילא, ונזכרתי בשעשוע כמה אהבתי לזמזמו כשהייתי ילד קטן.
כשהגעתי למערכת ביקשתי מארז שיתרגם את השיר לגרמנית, כי יש לי הרגשה שהוא ישמע כמו המנון המפלגה הנאציונל-סוציאליסטית. באדיבות ארז, התוצאה לפניכם:

Ein Land, ein Land ein Land
Ein wolkenloses blaues Land
Und die Sonne ist ihr
Wie Milch und Honig
Ein Land, wo wir geboren sind
Ein Land, wo wir warden Leben,
Es soll sein, was es sein soll

Ein Land, das wir lieben
Es ist uns Mutter und Vater
Ein Land des Volkes
Ein Land fuer immer
Ein Land, wo wir geboren sind
Ein Land, wo wir warden Leben,
Es soll sein, was es sein soll

Ein Land, ein Land ein Land
Ein Strand vor einem Meer
Mit Blumen und Kindern
Endlos.
Im Norden die Kineret
Im Sueden Sandhuegel
Die grenzen zwischen Ost und West
Kuessen sich.

Ein Land, das wir lieben…

Ein Land, ein Land ein Land
Land der Bibel,
Du bist des Lichtes Ursprung
Und Sprache des Glauben.
Ein Land, ein Land ein Land
Du hast doch versprochen,
Es sei kein Maerchen.

Ein Land, das wir lieben…

תגובות

  1. אופיר זמר

    נחמד… מזכיר לי את הגרסא המתורגמת-לגרמנית של להקת Laibach ל-One Vision של קווין. תרגום פחות או יותר מילולי (עד כמה שאני מסוגל לשפוט), אבל התוצאה מצמררת. זה בטח יכול להיות תרגיל מעניין עם עוד הרבה שירים

סגור לתגובות.